Gusano de oreja/Earworm

Una palabra muy útil. Me gusta mucho la palabra inglés “earworm”, que significa una canción que se vuelve pegado en tu cerebro y te pone loco porque no la puedes sacar de la cabeza. No he encontrado la palabra española equivalente para este término, solo unos usos de una traducción directa, es decir “gusano de oreja”.

Este artículo de GQ España en línea sintetiza los puntos salientes de un gusano de oreja, incluso un remedio. Según el articulo, “los sesudos neurocientíficos proponen una solución alternativa: piensen en otra melodía”. Aunque el autor no está de acuerdo que este remedio funciona, puedo atestiguar que sí, se funciona. He usado esta misma técnica muchas veces para liberarme de una canción instalada en el cerebro. El truco es elegir una canción aún más irritante que el gusano de oreja.

Cada diciembre, DJ Earworm elige las canciones pop más omnipresente del año para crear su própria mezcla de todos. Debajo es el video de 2012, “Shine Brighter”, pero yo prefiero la versión de año pasado, “World Go Boom!” La primera vez que oí “World Go Boom!”, el gusano de oreja fatal era “Moves Like Jagger” que está entrelazado durante todo. Te aconsejo que evites escucharlo, pero si quieres hacerlo aquí es el enlace.

As my reader(s) is well aware, I am fascinated and at times obsessed by words. The above video, courtesy of DJ Earworm, put me in mind (naturally) of the word “earworm,” defined as a song that constantly runs through your mind and you can’t rid yourself of, no matter how hard you try. Every December, the genius that is DJ Earworm creates a mashup of the year’s pop hits. Although this year’s version is good, I prefer last year’s mix, World Go Boom! Go ahead and click on the highlighted link…Just don’t say I didn’t warn you when the “mooo-ooh-ooh-ooh-ooh-ooves” of “Moves Like Jagger” becomes your own personal earworm.

I had thought that the word “earworm” was universally known among US speakers of English, but apparently not. I tried it out on two young women in their late 20s whom I consider quite hip, and neither knew what it meant. I was shocked that their vocabulary was lacking such a useful and specific term. Of course, my own twenty-something, The Kid,  is quite familiar with the word.  Although it is said that nothing can rid you of an earworm, one recommendation is to hum an even more annoying tune for a minute or so. The Kid’s failproof song for this cure is, of all things, “The Wedding of the Painted Doll” from 1929.

With earworms, usually the song in question is some innocuous pop hit or commercial jingle, but I’ve also encountered earworms in the form of classical music. My personal earworm of last summer was the Brazilian pop song “Ai se eu te pego” (loosely translated as  “When I Get My hands on You.” Listen at your own risk.


 “Ai se eu te pego”, un gusano de oreja en portugués/“Ai se eu te pego,” an earworm in Portuguese

Whadya think? ¿Qué pienses?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s