La Vispera de Navidad/Christmas Eve

Se dicen que uno de los poemas estadounidenses más famosos es “Una visita de St. Nicholas”, publicado anónimamente en 1823 (y a veces atribuido a Clemente Clark Moore). Aquí está un enlace al poema en inglés y una traducción al español que encontré en un sitio para los hispanohablantes. El lengua es un poco antiguo pero la traducción es muy fiel.

Sin embargo, quiero llamar la atención a una versión abajo que está en espanglish. Puedes comparar las versiones diferentes y elegir una favorita.








‘Twas the night before Christmas y por toda la casa,
Not a creature was stirring—hijole! ¿Qué pasa?

Los niños were tucked away in their camas, 
Some in long calzones, some in pijamas,

While Mama worked late in her big oficina,
El Viejo, he was shopping at the corner cantina,

Buying some milk and a little cerveza,
For Santa to find on the dining room mesa.

While hanging the medias with mucho ciudado
In hopes that old Santa would feel obligado

To bring los niños, both buenos y malos,
A nice batch of dulces y otros regalos.

Outside in the yard there arose such a grito
That I jumped to my pies like a frightened cabrito.

I ran to the window and looked out afuera,
And who in the world do you think that it era?

Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero
Came dashing along like a crazy bombero.

And pulling his sleigh instead of venados
Were eight little burros approaching volados.

I watched as they came and this quaint little hombre
Was shouting and whistling and calling by nombre:

“Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuca, ay Veto,
Ay Chato, ay Chopo, Maruka, y Nieto!”

Then standing erect with his hands on his pecho
He flew to the top of our very own techo.

With his round little belly like a bowl of jalea,
He struggled to squeeze down our old chiminea,

Then huffing and puffing at last in our sala,
With soot smeared all over his real suit de gala,

He filled all the medias with lovely regalos
For none of the niños had been very malos.

Then chuckling aloud, seeming muy contento,
He turned like a flash and was gone como viento.

And I heard him exclaim, and this is verdad,
Merry Christmas to all y Feliz Navidad!

Given my recent fixation with Spanglish, I thought my reader(s) would appreciate the version above, which is similar to one I heard on NPR (where else?)  this morning. It made me chuckle, especially the reindeer names. For those who prefer the actual poem with a faithful Spanish translation, here’s a link to a website for Spanish speakers learning English.


One response to “La Vispera de Navidad/Christmas Eve

  1. Nancy Zeilig

    Pretty funny, Miz Spanglish maven.

Whadya think? ¿Qué pienses?

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s