Espanglish/Spanglish

En mi opinión, esta parodia del comediante George Lopez no es el mejor ejemplo del espanglish como oigo que se habla aquí en Colorado. En lugar de usar la palabra inglesa, la gente aquí sustituye un equivalente, por ejemplo, la palabra inglesa transformada en una palabra de espanglish. Mi amigo José, un hablante nativo de español, y yo hablamos casi totalmente en español, pero a veces no nos entendemos uno a otro. Una vez yo describí el vehículo de José como “camión” pero José me informó que tiene una “troca” (una palabra que proviene de la palabra inglesa “truck” pero que no existe en el diccionario de RAE).
The Spanglish showcased in this skit from the comedian George Lopez is not the best example of Spanglish as I’ve heard it spoken here in Colorado. I hear less outright use of English and more a tendency to transform the English word into a Spanish equivalent. For example, my friend José, a native Spanish speaker, and I converse almost entirely in Spanish but at times we talk at cross purposes. I once used the Spanish word “camión” to describe his vehicle, but José informed me he drives a “troca.”

Es oficial. En agosto, la Real Academia Española (RAE), el arbitró oficial del idioma española, anunció que la vigésima tercera edición del diccionario incluirá la palabra “espanglish.” RAE ha definido “espanglish” como una “modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.” Para algunos de los estadounidenses que hablan espanglish, la definición ha provocado un escándalo por la usa de la palabra “deformando” para describir espanglish. Ellos insisten que el espanglish es un idioma verdadero y no es deformado. Además, según estos partidarios, la futura de la lengua española no está en España sino en los EEUU.

Quizás el deseo de RAE de mantener la puridad de la lengua española es “quijotesco,” como dice NPR (Radio Pública Nacional) en su noticia cuenta. Una amiga mexicana mía me dio una lista de palabras que ella me aseguró que casi nunca traducen en el lenguaje cotidiano. La lista incluya backstage, blog, brainstorming, business center, catering, cheesecake, cool, deadline, fan, jeans, happy hour, lunch, mail, mouse [para la computadora], reality show, sandwich, valet parking, y workshop. ¡Y acabo de aprender la palabra “bitácora,” que también significa “blog!”

Una nota más. Antes de publicar esta entrada, pedí a La Flaquita que la revisara para asegurar que yo no he cometido errores graves. Después  de leer la oración anterior sobre “bitácora,” ella me preguntó “¿Por qué menciones ‘bitácora’?” Una bitácora (en inglés “binnacle”) es definido como “especie de armario, fijo a la cubierta e inmediato al timón, en que se pone la aguja de marear.” He aquí una explicación de cómo “bitacora” llegó a significar “blog.”

It’s official. The Royal Spanish Academy, the official arbiter of the Spanish language recently announced that the upcoming 23rd edition of its dictionary will include the word “espanglish,” which the academy defines as a “a mode of speech of some hispanic groups in the United States, in which lexical and grammatical elements of Spanish and English are mixed, deforming them. When I first heard this story on National Public Radio, I thought the word that had been admitted to the dictionary was “spanglish.” But no, the Royal Spanish Academy, has decreed the word is “espanglish,” which was not surprising, given the number of words that Spanish and English share that are separated by only this one letter (more or less). For instance, most English speakers, even those who know no Spanish should be able to decipher escándalo, especial, especifica, estable, estrés, estrategia, and estructural. For a discussion on why this “e” is a part of so many Spanish words—and why Spanish speakers learning English may want to drop the  “e” (Lucy! You’ve got some splainin’ to do!) click here.

English, meanwhile, blithely “steals” words from other languages and usually without amending the spelling. This is why, in an earlier post about learning Spanish from CDs, the poor guy confessed he didn’t know the Spanish word for salsa, which is, of course, salsa.  No doubt he also had trouble with the  Spanish words for arroyo, burro, chocolate, corral, coyote, fiesta, machete, mesa, mosquito, patio, plaza, rodeo, and siesta, to name just a few.

One response to “Espanglish/Spanglish

  1. Better late than never right? I think this is pretty common. Although my grandmother has been in the US for over 50 years, she still says eschool, eSarah, and my favorite estupid. It has also become common in household to call my father the same name she uses for him, pronounced Yerry.

Whadya think? ¿Qué pienses?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s