Gusano de oreja/Earworm

Una palabra muy útil. Me gusta mucho la palabra inglés “earworm”, que significa una canción que se vuelve pegado en tu cerebro y te pone loco porque no la puedes sacar de la cabeza. No he encontrado la palabra española equivalente para este término, solo unos usos de una traducción directa, es decir “gusano de oreja”.

Este artículo de GQ España en línea sintetiza los puntos salientes de un gusano de oreja, incluso un remedio. Según el articulo, “los sesudos neurocientíficos proponen una solución alternativa: piensen en otra melodía”. Aunque el autor no está de acuerdo que este remedio funciona, puedo atestiguar que sí, se funciona. He usado esta misma técnica muchas veces para liberarme de una canción instalada en el cerebro. El truco es elegir una canción aún más irritante que el gusano de oreja.

Cada diciembre, DJ Earworm elige las canciones pop más omnipresente del año para crear su própria mezcla de todos. Debajo es el video de 2012, “Shine Brighter”, pero yo prefiero la versión de año pasado, “World Go Boom!” La primera vez que oí “World Go Boom!”, el gusano de oreja fatal era “Moves Like Jagger” que está entrelazado durante todo. Te aconsejo que evites escucharlo, pero si quieres hacerlo aquí es el enlace.

As my reader(s) is well aware, I am fascinated and at times obsessed by words. The above video, courtesy of DJ Earworm, put me in mind (naturally) of the word “earworm,” defined as a song that constantly runs through your mind and you can’t rid yourself of, no matter how hard you try. Every December, the genius that is DJ Earworm creates a mashup of the year’s pop hits. Although this year’s version is good, I prefer last year’s mix, World Go Boom! Go ahead and click on the highlighted link…Just don’t say I didn’t warn you when the “mooo-ooh-ooh-ooh-ooh-ooves” of “Moves Like Jagger” becomes your own personal earworm.

I had thought that the word “earworm” was universally known among US speakers of English, but apparently not. I tried it out on two young women in their late 20s whom I consider quite hip, and neither knew what it meant. I was shocked that their vocabulary was lacking such a useful and specific term. Of course, my own twenty-something, The Kid,  is quite familiar with the word.  Although it is said that nothing can rid you of an earworm, one recommendation is to hum an even more annoying tune for a minute or so. The Kid’s failproof song for this cure is, of all things, “The Wedding of the Painted Doll” from 1929.

With earworms, usually the song in question is some innocuous pop hit or commercial jingle, but I’ve also encountered earworms in the form of classical music. My personal earworm of last summer was the Brazilian pop song “Ai se eu te pego” (loosely translated as  “When I Get My hands on You.” Listen at your own risk.


 “Ai se eu te pego”, un gusano de oreja en portugués/“Ai se eu te pego,” an earworm in Portuguese

La Vispera de Navidad/Christmas Eve

Se dicen que uno de los poemas estadounidenses más famosos es “Una visita de St. Nicholas”, publicado anónimamente en 1823 (y a veces atribuido a Clemente Clark Moore). Aquí está un enlace al poema en inglés y una traducción al español que encontré en un sitio para los hispanohablantes. El lengua es un poco antiguo pero la traducción es muy fiel.

Sin embargo, quiero llamar la atención a una versión abajo que está en espanglish. Puedes comparar las versiones diferentes y elegir una favorita.

SombreroSanta

 

 

 

 

 

 

 
‘Twas the night before Christmas y por toda la casa,
Not a creature was stirring—hijole! ¿Qué pasa?

Los niños were tucked away in their camas, 
Some in long calzones, some in pijamas,

While Mama worked late in her big oficina,
El Viejo, he was shopping at the corner cantina,

Buying some milk and a little cerveza,
For Santa to find on the dining room mesa.

While hanging the medias with mucho ciudado
In hopes that old Santa would feel obligado

To bring los niños, both buenos y malos,
A nice batch of dulces y otros regalos.

Outside in the yard there arose such a grito
That I jumped to my pies like a frightened cabrito.

I ran to the window and looked out afuera,
And who in the world do you think that it era?

Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero
Came dashing along like a crazy bombero.

And pulling his sleigh instead of venados
Were eight little burros approaching volados.

I watched as they came and this quaint little hombre
Was shouting and whistling and calling by nombre:

“Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuca, ay Veto,
Ay Chato, ay Chopo, Maruka, y Nieto!”

Then standing erect with his hands on his pecho
He flew to the top of our very own techo.

With his round little belly like a bowl of jalea,
He struggled to squeeze down our old chiminea,

Then huffing and puffing at last in our sala,
With soot smeared all over his real suit de gala,

He filled all the medias with lovely regalos
For none of the niños had been very malos.

Then chuckling aloud, seeming muy contento,
He turned like a flash and was gone como viento.

And I heard him exclaim, and this is verdad,
Merry Christmas to all y Feliz Navidad!

Given my recent fixation with Spanglish, I thought my reader(s) would appreciate the version above, which is similar to one I heard on NPR (where else?)  this morning. It made me chuckle, especially the reindeer names. For those who prefer the actual poem with a faithful Spanish translation, here’s a link to a website for Spanish speakers learning English.

The Latino Vote/El Voto Latino


Wooing the Latino vote. Following this week’s presidential elections, the pundits had much to say about the Republican Party’s lack of diversity. US demographics are changing and the Latino vote (to name only one portion of the minority electorate) is only going to increase. In a recent campaign ad, President Obama courted Latino voters in his workmanlike Spanish. On first hearing, it may appear that he slips into Spanglish, but actually the “dreamers” the president cites are the young people affected by the bipartisan DREAM (Development, Relief, and Education for Alien Minors) Act.

Here’s a complete translation of the ad: “In the young people known as DREAMers, I see the same qualities Michelle and I try to instill in our daughters. They respect their parents. They study for a better life. And they want to contribute to the only country they know and love. As a father, they inspire me. And as president, their spirit reminds me that no obstacle is too great, no road too long.”

The GOP, for its part, is wasting no time licking its wounds but instead is looking to the 2014 election cycle and beyond. A story in today’s paper profiled a rising star with a familiar name who is winning attention among Latino Republicans. George P. Bush, grandson of one US president and nephew of another, plans a run for office in Texas. He is the son of former Florida governor Jeb Bush and his Mexican-born wife Columba. He and his siblings were once famously referred to by their grandfather George H.W. Bush as “the little brown ones.”

Time magazine looks positively prescient in this report from June 19, 2000: George Bush—all three generations of him—wants to woo Hispanic voters. Scarcely a week goes by when the Texas Governor—George W.—isn’t hola-ing and comos estas-ing his way through a Hispanic community center or a classroom filled with Hispanic children. And late last week in New York City, his campaign released its first television ads of the general election—ads starring George P. Bush, the candidate’s charismatic 23-year-old Mexican-American nephew, in a direct pitch to New York’s Puerto Rican voting bloc. The star turn will not be his last. “You’re going to be seeing a lot more of him,” beams a campaign adviser.

El voto latino va a ser más importante con cada elección estadounidense. Después de sus pérdidas en las elecciones de la semana pasada, los Republicanos están buscando a nuevos candidatos  para atraer y asegurar el voto latino. Pero el primer candidato a surgir no tiene un nombre nuevo sino uno muy familiar en la história de política Republicana. George P. Bush es el nieto de un presidente y el sobrino de otro. Como el hijo de Jeb Bush, el ex gobernador de Florida, y su esposa, Columba, una filantrópica que nació en México, el Bush menor viene de un linaje respetado y valioso a los Republicanos. Ellos esperan que George P. pueda ganar las corazones y los votos del electorado latino. No importa que el nuevo Bush no haya especificado cuál cargo él podría buscar.

Busqué en el Internet para encontrar un video de George P. Bush en donde hable español. El único video que encontré es una entrevista por Univisión en 2009 con dos nietos de presidentes, George P. Bush y Patrick Nugent, el nieto de Lyndon Johnson. El Sr. Nugent habla un español bastante bien mientras que el Sr. Bush titubea y tartamudea un poco. El éste tiene que recurrir al espanglish cuando relata una memoria de su juventud cuando visitó la Casa Blanca (a 7:23 en el video).

Espanglish/Spanglish

En mi opinión, esta parodia del comediante George Lopez no es el mejor ejemplo del espanglish como oigo que se habla aquí en Colorado. En lugar de usar la palabra inglesa, la gente aquí sustituye un equivalente, por ejemplo, la palabra inglesa transformada en una palabra de espanglish. Mi amigo José, un hablante nativo de español, y yo hablamos casi totalmente en español, pero a veces no nos entendemos uno a otro. Una vez yo describí el vehículo de José como “camión” pero José me informó que tiene una “troca” (una palabra que proviene de la palabra inglesa “truck” pero que no existe en el diccionario de RAE).
The Spanglish showcased in this skit from the comedian George Lopez is not the best example of Spanglish as I’ve heard it spoken here in Colorado. I hear less outright use of English and more a tendency to transform the English word into a Spanish equivalent. For example, my friend José, a native Spanish speaker, and I converse almost entirely in Spanish but at times we talk at cross purposes. I once used the Spanish word “camión” to describe his vehicle, but José informed me he drives a “troca.”

Es oficial. En agosto, la Real Academia Española (RAE), el arbitró oficial del idioma española, anunció que la vigésima tercera edición del diccionario incluirá la palabra “espanglish.” RAE ha definido “espanglish” como una “modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.” Para algunos de los estadounidenses que hablan espanglish, la definición ha provocado un escándalo por la usa de la palabra “deformando” para describir espanglish. Ellos insisten que el espanglish es un idioma verdadero y no es deformado. Además, según estos partidarios, la futura de la lengua española no está en España sino en los EEUU.

Quizás el deseo de RAE de mantener la puridad de la lengua española es “quijotesco,” como dice NPR (Radio Pública Nacional) en su noticia cuenta. Una amiga mexicana mía me dio una lista de palabras que ella me aseguró que casi nunca traducen en el lenguaje cotidiano. La lista incluya backstage, blog, brainstorming, business center, catering, cheesecake, cool, deadline, fan, jeans, happy hour, lunch, mail, mouse [para la computadora], reality show, sandwich, valet parking, y workshop. ¡Y acabo de aprender la palabra “bitácora,” que también significa “blog!”

Una nota más. Antes de publicar esta entrada, pedí a La Flaquita que la revisara para asegurar que yo no he cometido errores graves. Después  de leer la oración anterior sobre “bitácora,” ella me preguntó “¿Por qué menciones ‘bitácora’?” Una bitácora (en inglés “binnacle”) es definido como “especie de armario, fijo a la cubierta e inmediato al timón, en que se pone la aguja de marear.” He aquí una explicación de cómo “bitacora” llegó a significar “blog.”

It’s official. The Royal Spanish Academy, the official arbiter of the Spanish language recently announced that the upcoming 23rd edition of its dictionary will include the word “espanglish,” which the academy defines as a “a mode of speech of some hispanic groups in the United States, in which lexical and grammatical elements of Spanish and English are mixed, deforming them. When I first heard this story on National Public Radio, I thought the word that had been admitted to the dictionary was “spanglish.” But no, the Royal Spanish Academy, has decreed the word is “espanglish,” which was not surprising, given the number of words that Spanish and English share that are separated by only this one letter (more or less). For instance, most English speakers, even those who know no Spanish should be able to decipher escándalo, especial, especifica, estable, estrés, estrategia, and estructural. For a discussion on why this “e” is a part of so many Spanish words—and why Spanish speakers learning English may want to drop the  “e” (Lucy! You’ve got some splainin’ to do!) click here.

English, meanwhile, blithely “steals” words from other languages and usually without amending the spelling. This is why, in an earlier post about learning Spanish from CDs, the poor guy confessed he didn’t know the Spanish word for salsa, which is, of course, salsa.  No doubt he also had trouble with the  Spanish words for arroyo, burro, chocolate, corral, coyote, fiesta, machete, mesa, mosquito, patio, plaza, rodeo, and siesta, to name just a few.

Romney’s Papaya Moment/A Romney le Gusta la Papaya

Mitt Romney        Papaya

Oops. The headline says it all: “Mitt Romney Tells Cubans He Loves Papaya Unaware It’s a Slang Word for Female Private Parts.” It’s all very well to try to connect with your audience, but wouldn’t you think that an experienced politico like Mr. Romney would have checked with a savvy Spanish-speaking advisor before reaching out for the Cuban-American vote in Florida? I may not know much Spanish, but I would have been able to avoid this particular gaffe. A few years ago, I took a Spanish class with Robyn, a self-described Jewbana (red-blooded American girl of Jewish/Cuban heritage). She advised me that in Cuba, the fruit is referred to as “fruta bomba.”

Mr. Romney gave his interview in English and of course intended to convey only his appreciation of a tropical fruit. And the truth is he could just as well have slipped up with another Spanish word. I’ve posted previously about the song “Qué Difícil es Hablar el Español” (How Difficult It Is to Speak Spanish), which offers a whirlwind summation of the meanings of different Spanish words in different countries. If you care to investigate further, here’s a link to the song with the lyrics in English.

Cómo el señor Romney metió la pata. En la elección inminente para presidente de los Estados Unidos, se dice que el voto latino podría decidir el resultado. Es por eso que los dos candidatos quieren ganar el apoyo de votantes hispánico-estadounidenses. Como hemos visto, el hijo de Mitt Romney, en unos comerciales de campaña de su papá, habla el español bastante bien, gracias a haber servido como un misionero mormón en Chile. (En el mismo anuncio, el Romney mayor también trató hablar el español pero con menos éxito.)

Recientemente, el candidato dio una entrevista a la prensa cubano-estadounidense. El confesó que le gusta “papaya.” No se dio cuenta que para algunos en la audiencia, la palabra refiere a las partes íntimas de una mujer. Me compadezco del señor Romney. En una entrada anterior, yo escribí (a decir la verdad, me quejé) de las palabras españoles que tienen diferentes significados en diferente países. Cuando el significado cambio de país a país, ¿cómo puede saber cuál palabra usar? Durante el proceso de investigar esa entrada, por ejemplo, aprendí que la palabra “guayaba” tiene otros significados incluyendo “mentira” y “retentiva,” y puede ser un insulto en México (“Eres un hijo de la guayaba”).

Otra Masacre/Another Massacre

Afuera de la embajada de los EEUU en Quito, Ecuador, la bandera estaba a media asta para conmemorar a los víctimas de la masacre reciente en un cine en Colorado. La Flaquita está en Quito este verano para hacer una practica en el Departamento de Estado.

The flag at the U.S. embassy in Quito, Ecuador, flew at half-mast to commemorate the victims of the midnight shooting in Colorado. The Kid is in Quito this summer, working for the U.S. State Department.

No puede conocer su propio país hasta que lo vea con los ojos de un extranjero. Como he mencionado, asisto a las reuniones en donde hay personas aprendiendo el español y también hispanohablantes que nos ayudan aprender. Ya que los hispanohablantes me apoyan en mis estudios, tiene sentido que yo ayude a las personas aprendiendo el inglés así que soy miembra de un grupo que se reúne para practicar la conversación en inglés.

El domingo pasado fui a una reunión en un café. Había personas de todo partes del mundo y cuatro angloparlantes nativos. Por mucho tiempo, la conversación enfocó en el evento que la prensa ha apodado la masacre de medianoche. El viernes pasado, unos minutos después de medianoche, un hombre entro un cine que queda a menos de diez millas de mi casa. Empezó disparar a los espectadores y cuando terminó había 12 muertos y casi 60 heridos. Por espantosa casualidad, dos de los extranjeros tienen lazos al evento: una estudiante que recientemente era una compañera de clase del presunto asesino y un hombre cuyo amigo tiene una hija que sufrió heridas graves en el tiroteo.

Mis compañeros en la reunión tenían muchas preguntas. Por qué no hay legislación para el control de armas? Por qué a los estadounidenses les enamoran tanto sus pistolas? Los estadounidenses en la reunión hablábamos del poder del NRA (National Rifle Association—La Asociación Nacional del Rifle), que contribuye mucho dinero a las campañas de los candidatos. “Es por eso”, les explicamos”, que ni Obama ni Romney ha dicho una palabra sobre el control de armas.” Nuestros compañeros persistieron: “Pero la gente de los EEUU pueden insistir que los políticos aprueben la legislación”. Un joven mexicano llamó la atención a la cultura de armas que existe en los EEUU. Dijo que conocía a dos americanos — un arquitecto y un antropólogo — que siempre hablaban de sus pistolas como si fueran tesoros. Añadió que nosotros habíamos exportado a otros países no sólo nuestra cultura de la violencia sino también nuestra armas. Nosotros estadounidenses no tuvimos respuestas.

A veces, me parece que en los EEUU, hemos aceptado los tiroteos de muchas personas como un hecho de la vida. En lugar de pasar las leyes, unos estadounidenses creen que es mejor que más personas lleven armas escondidas porque entonces alguien podría matar al asesino tan pronto como él abra fuego. Desde que ocurrió “la masacre medianoche”, las ventas de armas se han disparado en Colorado y el estado ha aprobado casi tres mil de personas solicitando permiso para llevar pistolas.

This past week has provided ample opportunity to see how other nations view the United States. Last Friday’s shooting at the movie theater Aurora, Colorado, prompted an outpouring of condolences as well as renewed criticism of our nation’s inability or aversion to rein in the sale of guns. Here’s a random sampling from the worldwide press.
•  Globe and Mail, Canada: “America’s permissive gun laws, fetishized in their laxness as the epitome of American freedom by the powerful National Rifle Association, are a common denominator in mass shootings around the world. From Aurora, Colo., to Norway to Toronto and Mexico, the stubborn refusal to link the worldwide availability of American-supplied semi-automatic weapons, accessories and ammunition to tragedy after tragedy is a black mark.”
•  O Globo, Brazil: “The relatively easy purchase of weapons in the United States… has immense drawbacks: [U.S. arms dealers] are in large part, supplying the cartels of drug trafficking that are leading Mexico to a desperate situation. Often [the weapons] end up in the hands of criminals in other countries too.”
•  Excélsior, Mexico: “What happened last week at Colorado and a dozen more similar cases that have taken place in the U.S. in recent years is regrettable, but how many more people have died in other countries, including Mexico, because of the sale of weapons? … Society and governments should put pressure on U.S. authorities to open the debate on a new law on firearms, so that the tragedy of Aurora does not end up, like many other massacres, just another sad story.”

Gun control appears to be yet another “third rail” issue for U.S. politicians, i.e., one that is so politically charged no candidate or sitting office holder dares to even broach the subject. There is much to love and admire and be proud of about the United States, but the lack of political and popular will to tackle hard issues is likely to destroy our way of life. Until we, as a nation, address the proliferation of guns, the midnight shooting in Aurora will be “just another sad story” as if we collectively shrugged our shoulders and said, “Well, there’s nothing can we do.”

In my last post, I mentioned that my home state has two monuments to massacres perpetrated by government agents. I did not mention a monument not so far from my home that commemorates the victims of the 1999 shooting at Columbine High School carried out by two teenagers. I expect that in time, there will be another nearby monument, this one honoring those killed by a young man armed to the teeth with weapons and ammunition all legally obtained under current firearm regulations.

Shedding Light/La Claridad de la Luz

A decades-old photo of townspeople in the Guatemalan village of  Dos Erres watching their children at play.

En ésta foto vieja, la gente del pueblo guatemalteca de Dos Erres mira como los niños juegan.

 

This post is not in my usual line of wry or lightweight observations. I’ve been thinking about writing this entry for some time now, ever since I heard the account of “What Happened at Dos Erres” on the radio program This American Life. Here’s the synopsis: “In 1982, the Guatemalan military massacred the villagers of Dos Erres, killing more than 200 people. Thirty years later, a Guatemalan living in the US got a phone call from a woman who told him that two boys had been abducted during the massacre—and he was one of them.”

The program was not easy to listen to. I had the podcast on as I exercised at the rec center and gradually had to stop what I was doing. At one point in the program, the interviewer is talking with Tranquilino Castañeda, an elderly villager who happened to be away on the day of the massacre and returned to find his pregnant wife and nine children slaughtered. Don Tranquilino suddenly interrupts the interviewer to ask if he can tell him the names of his dead children. And then he begins listing name after name (minute 38:00 in the program).

As much as “What Happened at Dos Erres” is a reminder of man’s inhumanity to man (and woman), it is also a remarkable story of the perseverance and courage of a few Guatemalans to bring the crime to light and the cooperation of several journalistic organizations (ProPublica, This American Life, and Fundación MEPI in Mexico City) to piece together the events that took place and help bring about a kind of resolution. Because the story does end on a hopeful note. One of the two abducted boys— Oscar, who was raised by the family of the lieutenant who oversaw the massacre—is reunited with his father Don Tranquilino (see video below).

For those who prefer to read rather than listen to the story, here are links to the This American Life transcript of the program as well as the ProPublica article “Finding Oscar” and its wealth of resources. For Spanish learners, these materials are also available en español via the links in the next half of this post. The MEPI website also includes an interview with Don Tranquilino in Spanish.

In the Dos Erres massacre, many of the victims—women and children—were dumped alive into a well.
En la masacre en Dos Erres, muchas de las víctimas—madres y niños—fueron arrojados vivos en un pozo.

Una historia de inhumanidad, justicia y esperanza. En Guatemala en 1982, durante una época de insurgencia y contrainsurgencia, los Kabiles, un grupo de comandos especiales, mataron a más de 200 personas en el pueblo de Dos Erres. Por muchos años, este crimen estaba escondido y olvidado, pero gracias a la determinación de investigadores guatemaltecos y la cooperación de organizaciones periodísticos en México y EEUU, la historia ha salido a la luz.

Me enteré de la masacre en un programa del radio This American Life (una transcripción en español es disponible aquí). Era difícil escuchar los detalles espantosos de lo pasó en Dos Erres y yo tuve que dejar de escuchar en un momento emocional. Ocurrió durante una entrevista con Don Tranquilino Castañeda, un anciano que por suerte había estado fuera del pueblo el día del masacre para visitar a sus parientes. Don Tranquilino hizo una petición repentina al entrevistador. “¿Puedo dar los nombres de mis hijos?”, preguntó. Y entonces recitó la lista: Esther, Etelvina, Enma, Maribel, Luz Antonio, César, Odilia, Rosalba y Alfredo, el menor.

La investigación de Dos Erres encontró prueba viviente de los crímenes terribles que ocurrieron en el pueblo. El menor de los hijos de Don Tranquilino había sido secuestrado por un teniente y fue criado por la familia del soldado. Alfredo, ahora conocido como Óscar, vive actualmente con su familia en Massachusetts en EEUU. Los investigadores guatemaltecos ocasionaron la reunión familiar entre Don Tranquilino y su hijo menor (ve el video mas abajo). Puedes leer el artículo “Buscando a Óscar: Masacre, Memoria y Justicia en Guatemala” en el sitio de Fundación MEPI donde puedes escuchar una entrevista con Don Tranquilino también.

Debatí con mi mismo sí o no escribir una entrada sobre Dos Erres. Pero al fin y al cabo decidí que sí, vale la pena llamar la atención a la dedicación de los investigadores y los periodistas y también el rayo de esperanza con que termina la historia. Una cosa más. No es mi intención señalar Guatemala como un ejemplo de un país cuyos funcionarios cometen crímenes. Reconozco que los funcionarios de mi país han cometido atrocidades también. De hecho, apenas mi propia estado de Colorado tiene dos memoriales que conmemoran masacres—la de los indígenas americanos en Sand Creek y otra de los mineros en huelga y sus familias en Ludlow.

Evidencia de la falta de humanidad es alrededor de nosotros cada día. Pero si buscamos, podemos encontrar evidencia también de humanidad y coraje y perseverancia y quizás al final justicia.

Marca Perú/The Peru Brand

El dia de Peru, el 11 de marzo, Wall Street en Nueva York se vestía con el logo de Marca Perú, la campaña para la promoción de La República de Perú.
This  year on Peru Day, the 11th of March, Marca Perú, the promotional campaign sponsored by Peru’s  national business council, had its banner hanging on Wall Street.

Chicle. Chicle. Chicle. Hace un año que estuve en Lima por el mes de mayo. Durante mi visita, vivía con La Flaquita en su departamento. De lunes a viernes, yo asistía una escuela de idiomas por las mañanas y trabajaba por mis clientes por las tardes. Cada tarde a las cuatro, me daba un paseo alrededor de Miraflores y el Malecón. A mi regreso, trataba comenzar las preparaciones para la cena. (No soy buena cocinera pero quería ayudar a La Flaquita.)

Este tiempo era una época muy feliz en mi vida. Me encantó el equilibrio entre trabajar, aprender y experimentar viviendo en otro país. También, en la escuela, El Sol, había profesores excelentes y estudiantes muy interesantes de todos partes del mundo. Me gustaba conocer a todos.

Durante mi estancia in Lima, Marca Perú, la campaña para promocionar el país y la cultura, estrenó un video (más abajo) en donde personas famosas del Perú visitaron un pueblito llamado Peru que esta ubicado en el estado de Nebraska, EEUU. La Flaquita me lo mostró una noche en su departamento y la mañana siguiente ví el video en el televisor de la área de recepción cuando entré en El Sol.

El video pretende ser un documental pero no es un documental verdadero. Sí, las cineastas rodaron los residentes del pueblito pero les pidieron que actuaran un poco. No obstante, el video capta el ambiente de un pueblito de media oeste y las diferencias enormes de la cultura y la comida entre los dos Perus. La parte del video que más me gusta es cuando los gringos Peruanos beben Inca Cola por primera vez y todos describen el sabor con la misma palabra: “Chicle.” “Chicle.” “Chicle.” (He probado Inca Cola y reaccioné en una manera semejante.)

A pesar de todas las diferencias, al fin los Peruanos de La República y aquellos de Nebraska llegan a una mejor comprensión de uno a otro. Creo que el video es más bien dulce. Cada vez que veo el video, ello me hace sonreír y me recuerdo de mis experiencias inolvidables en el Perú.

Bubblegum. Bubblegum. Bubblegum. Last year at this time, I was in Lima, living with The Kid, going to language school in the mornings, working for clients in the afternoon, and generally reveling in a life that seemed to be in better balance than my everyday life here in Colorado.

Working for myself from a home office, I have to make an effort to get out and about; otherwise I would rarely see anyone but JB. In Lima, I was meeting new people and interacting with them on a daily basis. The Kid’s friends and co-workers. My professors at El Sol, the language school. The ever-changing groups of fellow students from England, India, Norway, China. The “porteros” (doormen) at The Kid’s apartment. The stocker at the grocery store who always talked with me so he could practice English with a real live gringa.

While I was in Peru, Marca Perú, the national promotional campaign, released the above video celebrating Peru’s culture, cuisine, and many tourist attractions. The conceit of the video is that famous Peruvians are introducing the good folks of tiny Peru, Nebraska, to all they are missing out on—and should enjoy—as “Peruvians.” The video went viral in Peru and played continuously for several days on a TV set in the reception area of El Sol.

Although the version I posted here is subtitled, the original is in Spanish (which seems to me an odd choice, given that the video appears to be directed toward promoting Peru tourism among US travelers.) And the video only pretends to be a documentary; clearly, the residents of Peru, Nebraska, had some coaching on what to say and how to react. (For example, when the townsfolk try Inca Cola, Peru’s national soft drink, everyone describes the taste the same way: bubblegum. Having tasted Inca Cola, I am in complete agreement.) No matter. The film is really quite charming and manages to poke gentle fun at the insular world of small-town America, while celebrating the ways people open up their lives when they experience another culture.

The Essentials/Los Imprescindibles

Essential words for the beginning spanish student. I recently happened upon the notebook I kept during the eight weeks of my first Spanish course, which met for three hours a day, five days a week, for eight weeks in the summer of 2008. Inside the front cover—the flyleaf to be precise—I jotted down words and expressions that struck my fancy, phrases that seemed essential to a beginning language learner, and many, many ways of conveying my frustration with my progress or lack thereof.

For example, in the red rectangle along the left edge is the word “quisquilloso,” indicating that almost from the start of my language journey, that word was part of my Spanish vocabulary. The second line at the top of the page lists expressions for cool/neat/great—words that, as it turns out, I hardly ever use. On the top left, there’s the verb “bostezar” (to yawn) and the commands for warning a classmate  not to yawn. (Our classes were sometimes less than scintillating, and a single yawn would trigger a chain reaction around the room.) The top left also features the verb “estordunar” (to sneeze), followed by what to say when someone sneezes. With the first sneeze, you say “salud!” (health), with the second “dinero!” (money), and with the third, “amor!” (love).

Moving down the page to the red circle, note the numerous phrases to convey frustration, e.g., “estoy de mal genio” (I’m in a bad mood),  “estoy harta de…” (I’m fed up with…), “me doy por vencido” (I give up, or literally, I consider myself defeated),” “me choca…” (I can’t stand…), “que lío” (what a hassle), and “¡olvídalo!” (forget it!)—all expressions that continue to prove very useful to me. After The Kid complained that Antony, her adopted godson, sometimes shrugged off her scolding by muttering, “A mí, qué?” (so what?), that became my go-to phrase.

La guarda que tiene todos los imprescindibles. Según el diccionario de la lengua española, “guarda” significa una de las dos hojas de papel blanco al principio y al fin de un libro. La guarda de mi cuaderno de mi primer curso de español es como un barómetro de mi humor durante esas clases. En la guarda, escribía todos las expresiones y palabras que me parecieron imprescindibles para comunicar.

Por ejemplo, en el rectángulo a la izquierda, puedes ver “quisquillosa,” mi favorita palabra española desde el comienzo de mis estudios. Recuerdo que usaba las expresiones en el óvalo con frecuencia para expresar mis frustraciones. (Como he mencionado, no es fácil aprender un nuevo idioma a un edad avanzada…)

Más tarde, cuando estaba en Perú y estudiaba en una escuela de idioma, me apropié una expresión de Antony, el ahijado adoptivo de La Flaquita. De vez en cuando, mi profesora, Kathy, me preguntó algo y yo no tenia ganas de responder. Para distraer a Kathy y le hacerle reír , solía decir, “¿A mi qué?”, encogiéndome de hombros. Sí, Kathy rió, pero siempre insistió que yo respondiera la pregunta.

El Primero de Abril/April Fools’ Day

En los Estados Unidos (y también en otros países), hoy es un día para hacerle una inocentada a alguien. No soy aficionada de las inocentadas porque a menudo son contraproducentes o peor, les salen el tiro por la culata.

Cuando estaba en una escuela secundaria para mujeres, mis compañeras de clase quisieron celebrar el primero de abril y decidieron celebrar gastarle una broma a la monja que nos enseñaron la historia. No pensé que Sor Mary O’Rourke tuviera un sentido de humor de toda manera. No quería participar en la broma pero tampoco no tenía ganas de pararla. Solo miraba mientras mis compañeras pusieron patas arriba todos los escritorios incluso el de la hermana.

Sor O’Rourke entró la aula, miró la situación, y anunció, “Voy a regresar en tres minutos y espero que la aula esté en orden perfecto.” Estábamos muy ocupadas los próximos tres minutos.

No joke! In Spanish-speaking countries, the holiday corresponding to April Fools’ Day is El Dia de Los Santos Inocentes, which is celebrated on December 28 and can be traced back to the medieval Feast of Fools. El Dia de Los Santos Inocentes (The Day of the Innocent Saints) marks the Massacre of the Innocents, when Herod ordered that all male infants and young children be executed, in a futile attempt to eliminate the newborn King of the Jews.

So far, I haven’t discovered how the day commemorating a massacre transmuted into an occasion for practical jokes. What I have learned is that when playing a joke on someone, the Spanish speaker’s preferred taunt is “Inocente palomita que te dejaste engañar” (“You innocent little dove that let yourself be fooled”). And according to Word Reference (my go-to source for language questions), the Spanish equivalent of saying “April Fool!” when pulling a prank is “¡Inocente!”